MIRIAM SEGHIRI | UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación (español-inglés-francés-italiano) por la Universidad de Málaga y Graduada en Derecho por la Universidad Internacional de la Rioja. Actualmente es Profesora titular de Universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Además, ha impartido docencia en la Universidad norteamericana de Dickinson College y en la Universidad británica de Cambridge, así como en las universidades españolas de Córdoba y Murcia.

Ha recibido sendas becas de investigación (FPU y Beca Santander), a la par que ha disfrutado de diversas estancias en universidades de EE.UU. (Dickinson College), Italia (Università di Perugia), Reino Unido (University of Wolverhampton y Cambridge) o Argentina (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad es directora, a saber, de cuatro revistas de Derecho (REDNMA, REHIPIP, RCDCP y RCHRLPS), de la red docente de excelencia TACTRAD y de la redes de investigación TRAJUTEC y T3. A ello se suma que, desde 2017, es evaluadora de proyectos europeos, acciones claves 1 y 2 (KA1 y KA2) Erasmus+ para la Unión Europea a través de su Agencia Nacional española, Unidad de Evaluación y Control del SEPIE.

El aspecto investigador se completa con una extensa participación en proyectos de I+D europeos (9), nacionales (7), autonómicos de excelencia (4) y de innovación educativa (15).

Le han sido concedidos galardones como el Premio Extraordinario de Doctorado, el Premio George Campbell, el Premio de investigación en Humanidades «María Zambrano”, o el Premio de Tecnologías de la Traducción de España por la implementación del algoritmo N-Cor, que subyace a la aplicación informática Recor. El mencionado algoritmo N-Cor se encuentra actualmente patentado a través de la Oficina Española de Patentes y Marcas.

Cuenta con numerosas publicaciones en revistas especializadas y libros y capítulos de libro publicados en editoriales incluidas en el Scholar Publishing Index (SPI).

Líneas de trabajo e investigación:

  • Traducción especializada (ámbitos jurídico y científico-técnico)
  • Lingüística de corpus
  • Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación