PABLO MAGÜERZA PECKER

Licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad Complutense de Madrid. Desde hace 35 años trabaja como traductor y revisor médico autónomo ENES para multitud de organismos internacionales (la OMS, la RANME, entre otros) y de empresas de traducción de todo el mundo. Dentro de la traducción médica, está especializado en la traducción de 1) documentación relacionada con la investigación clínica y documentos para pacientes; 2) medicina de vanguardia: inmunología, virología, oncología y genética; y 3) documentación relacionada con los «productos sanitarios»: dispositivos y aparatos médicos. Entre otras obras, es autor de un aclamado manual de traducción de protocolos de ensayos clínicos y coautor del clásico «glosario de traducción de ensayos clínicos» (Saladrigas y cols.) publicado en la revista Panace@. Todos los años imparte 3 o 4 ediciones de su curso de traducción de protocolos de ensayos clínicos (más de 20 ediciones en la actualidad). Como formador de traductores médicos, desde hace 11 años ha impartido decenas de cursos, talleres, seminarios y presentaciones por todo el mundo, en inglés y en español, en congresos y todo tipo de reuniones de traductores médicos. Solo en 2020 impartió casi 30 seminarios por internet, con miles de asistentes de todo el mundo. Administra el muro de Facebook «Traducción médica y aplicada», que cuenta con casi 10 000 miembros (traductores, intérpretes estudiantes de TeI y médicos) de todos los países hispanohablantes. Forma parte del área de traducción, filología y documentación del proyecto ENABLE: Corpus multilingüe para el acceso de pacientes y especialistas a la información médica y la salud digital, cuya IP es Mª del Carmen Balbuena Torezano, Catedrática de Universidad (Área de Traducción e Interpretación) de la Universidad de Córdoba (España).