AURORA RUIZ MEZCUA | UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA
Titular de Universidad (Área de Traducción e Interpretación).Ha sido coordinadora del Grado de Traducción e Interpretación (desde 2018-mayo 2020), del doble itinerario del del Grado de Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses (tres años) y actualmente es secretaria del Dpto. de «Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación». Pertenece al grupo de Investigación HUM 947 “Texto, Ciencia y Traducción” y trabaja en la UCO desde el año académico 2008/2009. Comenzó su carrera profesional como traductora en la empresa Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos y profesora en York College (Reino Unido). Presentó su tesis doctoral titulada «El equipo de la interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas» en julio de 2010 en la UMA. En actualidad enseña principalmente interpretación en las combinaciones lingüísticas francés-español e inglés-español. Asimismo, ha impartido clase en los másteres de interpretación de conferencias de las Universidades Herriot Watt de Edimburgo y Leeds de Reino Unido y es docente de los másteres de Traducción Especializada de la UCO y el ISTRAD de Sevilla. Entre sus publicaciones destacan los libros Approaches to Telephone Interpretation: Research, Innovation, Teaching and Transference, publicado en Peter Lang en 2018, Manual Para la práctica de la interpretación jurídica y económica inglés-español, publicado en UCOPress en 2018 o Apuntes sobre la interpretación simultánea a través de su equipo. Nacimiento y primeros pasos, publicado en EAE en 2012 o sus dos últimas publicaciones tituladas: Ruiz Mezcua, A. « Competencia digital y TICs en interpretación: ¿renovarse o morir ? ». Edmetic. Revista de Educación Mediatica y Tecnologia Educativa. 2019 y Ruiz Mezcua, A. « El triple reto de la interpretación a distancia: tecnológico, profesional y didáctico», Monografías de Traducción e Interpretación. 2019. Universidad de Alicante. Asimismo, ha dirigido 4 proyectos de innovación educativa sobre interpretación y uno de transferencia.
Líneas de trabajo e investigación:
- Interpretación de conferencias
- Interpretación en los servicios públicos
- Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación
- Mediación lingüística